Life, Lokal

My Future Brother-In-Law Learns Tagalog Words

So my sister Z and her fiance E have just left after their short summer vacation here. On their last night here (which was last night), we asked E if he learned more Tagalog words than he did the last time because they stayed longer this time. Last time, he was able to learn “talaga” and “diba” because we apparently say it so often. Anyway, this time, he said he learned the following:




Isang halo-halo, dalawang spoon!

LOL! Do those words give you an idea of what happened during their trip here or what? Diba? Talaga! 😎

About Me, games

If Only DS Games Had Subtitles…

So my friend A was nice enough to burn me some games when she found out I had a Nintendo DS Lite (which is just like hers in fact, down to the color). She was all excited about it, I didn’t have the heart to tell her I hadn’t yet figured out how to work the thing and had no clue how to add games onto it, and have in fact, been playing only 2 games (the ones my brother had put in) for the past 3 months that I’ve had it. Anyway, she admitted to not having actually played the games she’d burnt on the CD, and asked me to tell her what I think of them, so she’ll know which ones to put on her DS. Being her friend, I agreed, and finally, after 3 months, I read what an R4 is and the instructions on how to use it.

2 days later (that’s today), I find out that that was a big mistake.

Okay, here’s something that people who don’t know me very well might find useful: I like doing things on my own time, at my own pace. And I don’t like it when people try to ruin that. I know, of course, that they don’t do it on purpose. I understand their excitement and their need to share their joy when they discover something great. I’m really happy they consider me as one of the people they share their happy thoughts with, and that they want to talk to me about things that they like. But… it kind of, sort of… messes up things.

For example: I said that after watching Wonderful Life, I would take a break from J-doramas because I’m lacking so much sleep because of them. But then, we suddenly had to watch Zettai Kareshi for my Japanese class. Technically, it wasn’t required. But it was definitely an advantage to see it, because you’ll understand better the topics being talked about in class. So I watched it. And because Mizushima Hiro is in it, I’m suddenly fangirling for him instead of Sorimachi Takashi, whom I hadn’t finished fangirling for.

I know what you’re going to say. It’s petty. I know it is. In fact, I know that it’s very petty. But what can I say? I somehow feel cheated because I saw Zettai Kareshi before I wanted to see it.

And the same goes for these DS games. I actually have a lot of things going on at the moment. I still haven’t finished the newsletter for my office, haven’t finished writing the chapters of a short story I’m writing for a friend, haven’t called the cable company as an errand for my mom, haven’t gotten all the documents I need for something, haven’t quite gotten the hang of the new tasks I’m doing for work, haven’t done my homework in Japanese class… Seriously, my “To Do List” is still so long. Which is why, I didn’t want to get into this whole Nintendo DS world. Not yet. I figured I’d do that when I finished at least the first 10 tasks in my “To Do List”. And although I’m not one to say procrastinating is bad (hehehe), still, I don’t like it when people mess with my procsrastinating skills.

Okay, I know this is all just me, trying to blame other people for my own faults. If I were really responsible, and I really wanted to get things done, I’d tell my friend that I don’t have enough time to check out the games, and that I’ll just play them next time. But here’s another thing about me: I’m a total pushover. I hope you don’t take advantage of that, but I really kind of am. I may seem bossy when I’m with my friends, but seriously, when someone asks me to do something (it has to be at least a bit reasonable though — meaning, I don’t just give out money to anyone, or do their homework or go to the moon), it’s very hard for me to say no. Especially to my friends. Hence, this semi-rant.

But… I’m getting off-topic, aren’t I? This post is supposed to be about games! See the title? 😮

See, upon turning on the DS to see the games that my friend had lent me, I discovered something: They were all in Japanese. Not surprising really, since she’s a friend from my Japanese class. But alas, my understanding of Japanese is just not the same as hers, so I actually barely understood any of the games. To play them, I relied on the good ol’ trial and error method, which is fine with the easy ones, but when a games goes to “Story Mode”, I get lost completely. So, to make my life easier, I decided to download an English version of one of the games that I liked, Bleach.

I was happy when I could finally read the instructions and understand the directions written. 🙂 But I was not happy as soon as I started playing it because, well, it was dubbed. I mean, the characters spoke in English, which isn’t a bad thing I guess, if you didn’t see the anime in Japanese and with just the subtitles to understand them. I don’t know, maybe it’s just me, but somehow I find Kentaro Ito’s “Hoiru Zabimaru!!” way way way better than whoever dubbed for Renji in the English version and used “Roar Zabimaru!!” instead. And the accent for “Zabimaru” is English, too. Since this is in text form, I’ll try to describe it as accurately as I can: The “r” in the Japanese version of Zabimaru is a hard R, but with the English accent, it’s a soft R. Hence, it’s not as scary as if you said it in Japanese. Another thing I want to get nitpicky about is Byakuya’s voice. Since in the Japanese version, he’s all royal and serious, with his low nonchalant tone. But in the English version, his voice is too expressive. It has too many tones and it just sounds too strong.

It just doesn’t feel the same. I don’t mean to be offensive to the English language. I love the English language. If I didn’t, I wouldn’t be using it so much, would I? I guess, what I don’t like is… the voice talents of the English language? Or maybe… The English accent when it’s used on Japanese words (or Filipino words, for that matter)? Or okay, to be fair, the Japanese and Filipino accent on English words also sound weird. But in this case, I’m talking about Japanese words. I don’t know, somehow the cool Japanese words sound lame because they sound too soft. Like when an announcer says Takeshi Yasutoko’s name and pronounces it as “Yah-suh-tow-kow”. 😐 It sounds like a girl’s name when it’s said that way. Or maybe it’s me and my ears that have a problem. Is it?

Either way, I’ve decided not to delete either game (Japanese and U.S. version, there’s a European version too, which I might download just to see the difference. Maybe they all speak with British accents? Or maybe they’re all polite and have lines like “By the by, it appears that I must kill you now, however unsettling that may be.” Hehehe, that’ll be real interesting!) so I can check the English version whenever I need to read something, but when I’m playing, I’ll use the Japanese version so the sound effects are better. 🙂

Life, Lokal, Writing

In Tagalog…

Nais kong masanay magsulat gamit ang dalawang wikang naniniwala akong pareho ko nang alam na alam. Ang isa, dahil nagagamit sa pang araw-araw na usapan (ito ‘yun), at ang isa naman, dahil nagsososyal-sosyalan ako ‘pag may kasamang ibang tao (No, that’s not true, I’m only making biro you know). Kung kaya’t napag-desisyunan ko na ang susunod kong mga isusulat dito ay gagamit ng parehong wika. Hindi ko na lalagyan ng pagsasalin ang mga ito. Malaki kasi ang posibilidad na ang mga isusulat ko sa wikang Filipino ay tungkol sa mga bagay na ‘di naman nakaka-interes sa mga hindi nagsasalita ng Filipino. Pero kung ang gusto mong paniwalaan ‘eh tamad ako, kaya ayokong magsalin ng mga isinulat ko, pwede rin naman. Hehe. 😛

Kung nagtataka ka kung bakit ko ito naisipan, ‘yun naman ay dahil ayaw kong mawala ang mga bagay na natutunan ko. Oo, ibig kong sabihin na madalas ako nagsusulat gamit ang Filipino dati. Nung hayskul (at oo, Filipino ang salitang “hayskul”, itanong mo pa sa kahit sinong guro sa Filipino).

Nagsusulat ako noon para sa pahayagang Filipino ng eskwelahan ko. Mas-masaya kasi magsulat ng Filipino nun ‘eh, lalo ‘yung mga maikling kwento at tula. Simple lang ang mga salita. Halos lahat magka-sukat at magkta-tugma. At mas-makatotohanan ang dayalogo ng mga tauhan sa maikling kwento. At sa Filipino, pwede kang mag-English paminsan-minsan. Pero sa English, ‘di ka pwede mag-Filipino. Kasi kung gawin mo ‘yun, it’d sound so kakaiba like this, right? ‘Di kagaya ng kung sabihin kong “Hindi naman gaano weird ‘yung ganitong sentence, diba?”

Medyo naging mahirap din dahil aminin na natin, mas-nirerespeto sa Pilipinas ang mga pahayagang Ingles kaysa Filipino (kaya mas-malaki ‘yung budget nila para sa English newspaper. Totoo ‘yan, kasi kung ‘di totoo, bakit sila may scanner, kami wala? At saka bakit nung nasira ‘yung mouse nila, napalitan agad? ‘Yung sa’min hindi?! (wahaha lumang isyu :P)). Pero masaya pa rin kasi naramdaman ko na dahil nga hindi masyadong nakatutok sa’min ang administrasyon ay naging mas-malaya kami para gawin ang mga nais namin.

Kaya naman, titignan ko ngayon kung ganun pa rin ang mangyayari. Magiging mas-malaya rin kaya ang pakiramdam ko sa tuwing susulat ako gamit ang Filipino? 🙂